英語中文?英語和中文的區(qū)別如下:一、含義不同 漢語,即漢族的傳統(tǒng)語言,又稱華言、華語、唐話,是中國通用語言、國際通用語言之一,屬漢藏語系,與藏語、壯語、侗語、黎語、彝語、苗語、瑤語等都是親屬語言。那么,英語中文?一起來了解一下吧。
英語和漢語的區(qū)別如下
1、語法不同
英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義;英語多從句,漢語多分句。
2、講究不同
中文主要講究“意”,而英語主要講究“形”。
中文的語法比較靈活,只要意思表達(dá)正確,沒有語病和歧義就行,不像英語按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬記。
3、中心不同
英語多前重心,漢語多后重心。
在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語往往是判定或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。
English的中文意思如下:English 英 [???gl??] 美 [???ɡl??]n.英語adj.英語的;英國的;英格蘭的;英格蘭人的例句:Their knowledge of written English is certainly better他們的書面英語顯然更好。I can't speak English fluently as I am out of practice.我不能流利地說英語,因?yàn)槲乙鸦氖枇恕?/p>
一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!?《中國語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984年)
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality
chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will
be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front
of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來到了。
這句英語是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡單將來時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一
清二楚。
中文的英文是Chinese。
英 [?t?a?'ni?z]美 [?t?a?'ni?z]
n. 中國人;漢語
adj. 中國的;中國人的;漢語的
例句:My native language is Chinese.
翻譯:我的母語是漢語。
短語:Chinese calendar 農(nóng)歷
Chinese的用法
Chinese起修飾名詞的作用,表示名詞的屬性,并不強(qiáng)調(diào)所有關(guān)系。它除了放在所修飾的名詞之前,作定語用之外,還可以在句中作表語、賓語補(bǔ)足語等。Chinese是除了語言,國籍,其它表示“有著中國的特征/風(fēng)味/文化/淵源/來歷的”的也用。
一、語言類型學(xué)
英語是主語優(yōu)先的語言,非常強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu),表現(xiàn)在:主語不可或缺,因此即使主語沒有語義作用,也必須存在,哪怕是it,there等做的“假位”主語。謂語在人稱和數(shù)量上要和主語保持一致。
中文是話題優(yōu)先語言,更加強(qiáng)調(diào)情景,通過建立情景傳遞信息,句子結(jié)構(gòu)松散,有時(shí)候甚至沒有主語。
二、思維不同
在表達(dá)上面,中文更加注重迂回漸進(jìn),起承轉(zhuǎn)合,常常先說理由再引出結(jié)論,而英文更加開門見山。
中文先解釋理由,再說出觀點(diǎn)。英語更多的先表明觀點(diǎn)再說出理由。這就是兩種思維上的不同。
三、英語多長句,漢語多短句
由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長句中表達(dá);漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。
四、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。
漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語句子中的從句翻成漢語時(shí)往往成了一些分句。
五、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動(dòng)詞。
以上就是英語中文的全部內(nèi)容,漢語是一種孤立語(分析語),不同于印歐語系的很多具有曲折變化的語言,漢語的詞匯只有一種形式而沒有諸如復(fù)數(shù)、詞性、詞格、時(shí)態(tài)等曲折變化。而英語就有復(fù)數(shù)、詞性、詞格、時(shí)態(tài)等的變化。