目錄云里霧里爾輩不能究物理 爾輩不能究物理吐槽 爾輩豈能究物理啥意思 吐槽物理的文案 爾輩不能究物理的物理今義
翻譯:你們這些人不能推究事物的道理,這(石獸)不是木片爛握,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?
出處:清代紀(jì)昀《河中石獸》。
原文節(jié)選:
一講學(xué)家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅(jiān)重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
白話(huà)文:
一位講學(xué)家在寺廟中教書(shū),聽(tīng)說(shuō)了這件事笑著說(shuō):“你們這些人不能推究事物的道理啟磨,這(石獸)不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的性質(zhì)堅(jiān)硬沉重,沙的性質(zhì)松軟輕浮,石獸埋沒(méi)在沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是瘋狂的做法嗎?”
大家信服地認(rèn)為這話(huà)是精當(dāng)確切的言論。
擴(kuò)展資料:
賞析:
這篇文章用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言講述了一則非常有教育意義的寓言故事,歌頌了富有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的老河兵,嘲笑了和尚的愚笨,諷刺了儒道學(xué)的自以為高明。對(duì)于人們的思維和認(rèn)識(shí)具有較大的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。
全文層次清晰,其行文結(jié)構(gòu)主要圍繞石獸的搜尋工作展開(kāi),在戲劇性的情節(jié)中挖掘出生活中的哲理。
作者對(duì)此類(lèi)一知半解而又自以為是的人進(jìn)行了辛辣的嘲諷,又指明了認(rèn)識(shí)事物饑旁慶的方法和途徑:不能片面地理解,更不能主觀(guān)臆斷,而要全面深入地調(diào)查探究事物的特性。文章寓理于事,給了人們非常深刻的啟示。
1、爾輩不能究物理翻譯:你們這些人不能推究事物的道理。
2、原文:《散饑河中石獸》
【作者】紀(jì)昀 【朝代】清代
滄州南一寺臨河干,山門(mén)圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數(shù)小舟,曳鐵鈀,尋十旦掘哪余里,無(wú)跡。
一講學(xué)家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅(jiān)重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當(dāng)求之于上流。蓋石性堅(jiān)重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再?lài)?,石又再轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣。求之模碼下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數(shù)里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆斷歟?
3、翻譯:
滄州的南面有一座寺廟靠近河岸,廟門(mén)倒塌在了河里,兩只石獸一起沉沒(méi)于此。經(jīng)過(guò)十多年,僧人們募集金錢(qián)重修(寺廟),在河中尋找石獸,最后沒(méi)找到。(僧人們)認(rèn)為石獸順著水流流到下游了,于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,(向下游)尋找了十多里,沒(méi)有找到(石獸的)蹤跡。一位講學(xué)家在寺廟中教書(shū),聽(tīng)說(shuō)了這件事笑著說(shuō):“你們這些人不能推究事物的道理,這(石獸)不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的性質(zhì)堅(jiān)硬沉重,沙的性質(zhì)松軟輕浮,石獸埋沒(méi)在沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是瘋狂(的做法)嗎?”大家信服地認(rèn)為(這話(huà))是精當(dāng)確切的言論。一位老河兵聽(tīng)說(shuō)了講學(xué)家的觀(guān)點(diǎn),又笑著說(shuō):“凡是落入河中的石頭,都應(yīng)當(dāng)在河的上游尋找它。正因?yàn)槭^的性質(zhì)堅(jiān)硬沉重,沙的性質(zhì)松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,一定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞,越激越深,(當(dāng)坑洞延伸)到石頭的一半時(shí),石頭必定傾倒在坑洞中。如果像這樣再?zèng)_刷,石頭又會(huì)再次轉(zhuǎn)動(dòng)。像這樣不停地轉(zhuǎn)動(dòng),于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游尋找石獸,固然瘋狂;在石獸沉沒(méi)的地方尋找它們,不是更瘋狂嗎?”依照他的話(huà)(去尋找),果然在(上游)幾里外尋到了石獸。既然這樣那么天下的事,只知道表面現(xiàn)象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據(jù)某個(gè)道理就主觀(guān)判斷嗎?
原文:滄州南一寺臨河干,山門(mén)圮于河,二石獸并沉焉。
譯文:滄州南面一座寺廟靠近河岸,大門(mén)倒塌在河中,兩個(gè)石獸一起沉入河底。
原文:閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。
譯文:過(guò)了十多年,和尚募集金錢(qián)重修寺廟,在河中尋找兩個(gè)石獸,竟然沒(méi)找到,以為它們順流而下了。
原文:棹數(shù)小舟,曳鐵鈀,尋十余里無(wú)跡。
譯文:搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里沒(méi)有痕跡。
原文:一講學(xué)家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:
譯文:一個(gè)講學(xué)者在寺廟里教書(shū),聽(tīng)了嘲笑說(shuō):
原文:“爾輩不能究物理。是非木杮,豈能為暴漲攜之去?
譯文:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?
原文:乃石性堅(jiān)重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。
譯文:石頭的性質(zhì)又硬又重,沙的性質(zhì)又松又輕,埋在沙里,越沉越深。
原文:沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
譯文:沿著河尋找它們,不也荒唐嗎?”大家佩服(它)是正確的道理。
原文:一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當(dāng)求之于上流。
譯文:一個(gè)老水手聽(tīng)了這話(huà),又笑說(shuō):“凡河中落入石頭,應(yīng)當(dāng)從上游尋找它們。
原文:蓋石性堅(jiān)重,沙性松浮,水不能沖石,其反擊之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴。
譯文:石頭的性質(zhì)又硬又重,沙的性質(zhì)又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑穴。
原文:漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。
譯文:越?jīng)_越深,到一半的地步,石頭必定掉在坑穴里。
原文:如是再?lài)?,石又再轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣。
譯文:像這樣沖擊,石頭再轉(zhuǎn)移。不停地轉(zhuǎn)移,于是反而逆流而上了。
原文:求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”
譯文:到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”
原文:如其言,果得于數(shù)里外。
譯文:照他的話(huà),果然在幾里外尋到了(石獸)。
原文:然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆斷歟?
譯文:那么天下之事,只知道表面的意思不知道深刻含義,可以根據(jù)(一個(gè)方面的)道理就主觀(guān)臆斷嗎?
物理,古時(shí)時(shí)對(duì)自然科學(xué)寬凱空的觀(guān)察結(jié)論,著重于現(xiàn)象的記孫悉錄、總結(jié)
現(xiàn)代的物理著重于慎瞎物理原理、公式等的推理,講究的是公式化
滿(mǎn)意答案 好評(píng)率:94%原文:滄州南一寺臨河干,山門(mén)圮于河,二石獸并沉焉。
譯文:滄州南面一座寺廟靠近河岸,大門(mén)倒塌在河中,兩個(gè)石獸一起沉入河底。
原文:閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。
譯文:過(guò)了十多年,和尚募集金錢(qián)重修寺廟,在河中尋找兩個(gè)石獸,竟然沒(méi)找到,以為它們順流而下了。
原文:棹數(shù)小舟,曳鐵鈀,尋十余里無(wú)跡。
譯文:搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里沒(méi)有痕跡。
原文:一講學(xué)家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:
譯文:一個(gè)講學(xué)者在寺廟里教書(shū),聽(tīng)了嘲笑說(shuō):
原文:“爾輩不能究物理。是非木杮,豈能為暴漲攜之去?
譯文:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?
原文:乃石性堅(jiān)重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。
譯文:石頭的性質(zhì)又硬又重,沙的性質(zhì)又松又輕,埋在沙里,越沉越深。
原文:沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。
譯文:沿著河尋找它們,不也荒唐嗎?”大家佩服(它)是正確的道理。
原文:一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當(dāng)求之于上流。
譯文:一個(gè)老水手聽(tīng)了這話(huà),又笑說(shuō):“凡河中落入石頭,應(yīng)當(dāng)從上游尋找它們。
原文:蓋石性堅(jiān)重,沙性松浮,水不能沖石,其反擊之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴。
譯文:石頭的性質(zhì)又硬又重,沙的性質(zhì)又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑穴。
原文:漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。
譯文:越?jīng)_越深,到一半的地步,石頭必定掉在坑穴里。
原文:如是再?lài)?,石又再轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣。
譯文:像這樣沖擊,石頭再轉(zhuǎn)移。不停地轉(zhuǎn)移,于是反而逆流而上了。
原文:求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”
譯文:到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”
原文:如其言,果得于數(shù)里外。
譯文:照他的話(huà),果然在幾里外尋到了(石獸)。
原文:然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆斷歟?
譯文:那么天下的事,只知一方面,不知另一方面的例子很多,可以根據(jù)(一個(gè)方面的)道理就主觀(guān)臆斷嗎?